Clous

Von: Agota Kristof, Übersetzung: Maria Maïlat

Die zweisprachige Ausgabe von Agota Kristofs ungarischen Gedichten, mit der französischen Übersetzung von Maria Maïlat, enthält auch einige Texte, welche die 2011 verstorbene Autorin direkt auf Französisch geschrieben hat. Die Jugendwerke, die bei ihrer Abreise aus Ungarn 1956 verloren gingen, hat die Autorin in der Schweiz aus dem Gedächtnis aufgeschrieben. Es handelt sich um eine nüchterne, knappe Lyrik, die mit grosser Intensität innere Landschaften aus konkreten Bildern der Realität erstehen lässt. In ihren Gedichten geht es um Themen der Trennung, Abreise, Entfernung, Trauer, aber auch um die Emigration und die Schwierigkeit, den Lebensunterhalt zu bestreiten. Dies alles in dem lakonischen Ton, für den sie bekannt ist, und der ihre Lyrik besonders prägnant macht. Die Kraft dieser Sprache liegt in ihrer Fähigkeit, die Dinge beim Namen zu nennen. (msk, Übers. rg)

Clous

Poèmes hongrois et français

Après les trois romans de sa trilogie, _Le Grand Cahier_, _La Preuve_, _Le Troisième mensonge_, son dernier roman _Hier_, ses nouvelles _C’est égal_ et son récit autobiographique _L’Analphabète_, nous pouvons lire aujourd’hui les poèmes d’Agota Kristof (1935-2011). Peu avant sa mort, elle les avait sortis de ses archives pour qu’ils soient édités. Clous rassemblent les poèmes hongrois de jeunesse dont elle a intensément regretté la disparition au moment de quitter la Hongrie en 1956\. Elle les a reconstitués de mémoire, en a ajouté de nouveaux, a choisi leur titre français mais ne les a pas traduits. Source d’inspiration de plusieurs proses, les poèmes sont restés inédits. Ce livre bilingue constitue leur édition originale en hongrois et leur première traduction en français. Ils sont accompagnés de quelques poèmes écrits directement en français. On y retrouve le style tranchant d’Agota Kristof, ses thèmes, la perte, l’éloignement et la mort, mais aussi, largement déployés, la nature et l’amour. (Présentation du livre, Zoé)

Mehr zu Maria Maïlat